5 tegnieke vir die skryf van tweetalige dialoog

5 tegnieke vir die skryf van tweetalige dialoog

Foto: Soylentgreen

Om dialoog in u reisvertellings in te sluit is 'n goeie manier om karakters uit te vlees, die aksie aan die gang te hou en 'n verhaal te vertel wat werklik voel. Maar wanneer u en die mense rondom u 'n ander taal praat as Engels, of Engels en 'n ander taal, kan dit moeilik wees om uit te vind hoe u u gesprekke moet vertel. Hier is 'n paar tegnieke om te probeer.

Tegniek # 1

Nee kyk conozco, ”Sê hy: ek ken hom nie.

Die duidelikste: gee elke dialooglyn in die taal waarin dit gepraat is, en gee 'n vertaling daarna indien nodig.

Alhoewel hierdie tegniek die voordeel van akkuraatheid het, kan dit vermoeiend raak in langer stukke met baie nie-Engelse dialoog. Dit werk die beste as dit spaarsamig gebruik word, as 'n yl dialoog, maar 'n sleutel.

Tegniek 2

Moenie bekommerd wees nie, sê ek vir haar, ek sal oor 'n rukkie goed gaan.
“¿Segura?”
Si.”

Leestekens is jou vriend, veral as jy 'n subtiele onderskeid wil tref tussen wat gesê is en wat jy vertaal. Probeer om direkte aanhalings in aanhalingstekens te plaas, en dui vertalings aan met streepies, of net kommas.

Met hierdie tegniek mors jy nie woorde nie, maar daar is 'n mate van verwarring by u lesers - "wag, het iemand dit net gesê of het hulle dit net gedink?" Dit werk waarskynlik die beste in redelike lang stukke, waar lesers die kans het om gewoond te raak aan u leestekens.

Foto: Eye2eye

Tegniek # 3

“Sal u my toelaat om die eer te doen om u te vergesel, mujer divina?”

Sy is nie 'n reisskrywer nie, maar ons kan baie leer uit die manier waarop Sandra Cisneros hierdie tegniek in haar roman gebruik Cara. Wanneer iemand in die roman Spaans praat, laat sy weet dit deur vertaalde uitdrukkings te gebruik wat 'n bietjie af in Engels klink, maar wat algemeen voorkom in Spaans ('wat 'n barbaarsheid!') En deur die af en toe in te gooi (maklik verstaanbaar) Spaanse woord.

Sy verander ook die frasering - eerder as om in standaard Engels te vertaal, laat sy spore van Spaanse grammatika agter. Dit sorg vir 'n pragtige leesstof, en as u hierdie tegniek kan uittrek, moet u dit maak.

Tegniek 4

'Was u al lank hier?' vra hy in Engels.

As die dialoog oorwegend in een taal is, kan u die leser net raad gee as u oorskakel na die nie-dominante taal - het hy in Russies gesê, het sy geskree in Chinees, en hy mompel in Frans.

U hoef dit nie na elke dialooglyn te hoef te doen nie, dus dit werk die beste wanneer daar 'n primêre en 'n sekondêre taal is.

Tegniek # 5

Natuurlik is daar altyd die opsie om nie daaroor te bekommer nie - as u nie omgee of u lesers weet wie in watter taal gesê het nie. Of gebruik 'n mengsel van verskillende tegnieke.

Laastens, onthou dat u nie 'n skrywer kan wees nie, tensy u ook 'n leser is. Let op die verskillende maniere waarop verskillende skrywers van hierdie soort sake hanteer, en probeer die tegnieke wat die beste werk. Na 'n rukkie sal jy iets tref wat pas by jou styl en ervarings.

Het u enige ander goeie tegnieke gebruik om tweetalige gesprekke te vertel? Deel dit in die kommentaar hieronder!


Kyk die video: 3000+ Portuguese Words with Pronunciation