Jay Rubin: Vertaal meer as woorde

Jay Rubin: Vertaal meer as woorde

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, ondanks die feit dat hy een van die grootste kulturele oorskrywers was
van ons generasie, om nie te praat van 'n vryskutjoernalis, 'n vertaler en 'n marathonloper nie, het nie veel pretensies nie.

Hy het eenkeer gedink: 'Met niks anders as my skryfwerk nie, het ek 'n aantal mense laat bier drink. U weet nie hoe gelukkig dit my gemaak het nie. '

Sy boeke is vol geheimsinnige metafore - putte, dieretuindiere, katalisatorvormende toiletpapier - wat geweldige kanse waag deur fantasie, misterie en eksistensiële ... drank te kombineer.

Baie aanhangers wonder presies wat die Murakami-masjien laat werk, en gelukkig is een van die hoofoperateurs - sy vertaler, Jay Rubin - 'n kroniek van sy loopbaan geskryf Haruki Murakami and the Music of Words.

Nadat hy Murakami geraadpleeg het, die nuanses van sy skryfwerk deurgemaak het en 'n fan van sy werk in die algemeen was, het Rubin ontelbare insigte gelewer in die skrywer se lewe en styl. Dapper nuwe reisiger was in staat om 'n oomblik van die tyd van die vertaler en die Harvard-professor te vang om die taak om Murakami se mees onlangse werke te vertaal, te bespreek.

(BNT) Wat het jou laat besluit om te skryf Haruki Murakami and the Music of Words en wat was u benadering om vertaling met 'n gehoor van fiksielesers te bespreek?

Ek het dwaas gedink ek kan help om Murakami aan 'n Engelssprekende gehoor voor te stel deur 'n aantal van sy kortverhale saam met kommentaar saam te stel.

Vertaling is die naaste lees wat iemand ooit kon doen, en dit kan aan die einde van die werk 'n megalomane gevoel van die waarheid van u eie lees gee.

Niemand, insluitend Haruki - en uiteindelik ek - het van hierdie plan gehou nie, en hoe meer ek aan die boek gewerk het, hoe meer het die kommentaar - en die feitelike inligting - toegeneem en die gebruik van aangehaalde gedeeltes gekrimp.

Uiteindelik het dit duidelik geword dat Murakami geen hulp nodig gehad het om deur buitelandse gehore gelees te word nie.

Ek is nie seker wie die moeite doen om my boek te lees nie, maar ek is bly dat UK Vintage dit genoeg ag om twee opgedateerde weergawes (die nuutste slegs 'n paar maande gelede) te bespreek, insluitend 'n bespreking van Na donker).

Watter soort kreatiewe skryfwerk doen u, en hoe dra dit by tot u metode van vertaling?

Jare se vertaling was 'n wonderlike werkswinkel om myself Engelse styl te leer, wat op my beurt my vertaling verbeter het, maar ek doen nie my eie kreatiewe skryfwerk nie.

Haruki Murakami gebruik baie nie-tradisionele (ten minste 'n Westerse perspektief) simbole in sy werke, saam met gereelde kulturele verwysings. Hoeveel verander die vertaling van hierdie artefakte na 'n Westerse doeltaal?

Met ander woorde, watter verskille sou iemand wat vloeiend in sowel Japannees as Engels opmerk tydens die ondersoek van beide weergawes van 'n Murakami-werk?

Die mees algemene kulturele verwysings van Murakami is Westers, en vertaling behels bykans nooit sulke veranderinge nie. Hy vind beslis baie ongewone simbole uit, en hy het sy eie troeteldier-simbole (putte, gange), maar dit tref 'n Japanese leser net so ongewoon en vars soos 'n Westerse leser. Daar is baie min verskil.

Wat het u na Haruki Murakami gebring?

'N Amerikaanse uitgewer het my gevra om te evalueer Hardgekookte Wonderland en Die einde van die wêreld vir moontlike vertaling. Ek het vir hulle gesê dat dit 'n ongelooflike boek is wat hulle in elk geval moet publiseer en vrywillig moes doen om dit te vertaal, maar hulle het my advies geïgnoreer.

'N Paar jaar later kom Alfred Birnbaum se vertaling uit Kodansha International. As ek die een boek gelees het, het dit my vasgehaak.

Baie vertaalteoretici is van mening dat vertalings die meeste voordelig is as hulle elemente van die oorspronklike taal in die vertaling agterlaat, terwyl ander meen dat dit lei tot 'n teks wat uiteraard geskryf is in 'n soort "vertaler."

Japannees is 'n baie interessante voorbeeld, omdat sinne vermy word om onderwerpe te noem, sodat die 'ek' in 'n eerstepersoonsvertelling baie minder teenwoordig is as waaraan Amerikaners gebruik is. Hoe het u besluit om die verskil te hanteer?

Foto: pixie_bebe

Ek hoop dat ek 'n idee in my bylaes oor vertaling gegee het, hoe hopeloos dit is om 'n letterlike vertaling van 'n Japannese teks te produseer. Die afwesigheid van onderwerpe in Japannese sinne is egter nie meer 'n probleem as die afwesigheid van 'n naam in die sin nie: 'Hy het 'n grondboontjiebottertoebroodjie geëet.' Wie is “hy”?

Hoe kan sprekers van Engels moontlik weet waarvoor hy staan? Dit is so geheimsinnig! Lees my Sense van Japanese (Kodansha International) as u meer wil leer oor die mite van die vaklose sin in Japannees.

Beskryf u proses van vertaling. Waar doen jy jou werk? Hoe lank werk u? Watter spesifieke metodes gebruik u?

Ek werk ongeveer vier uur op 'n rekenaar by my lessenaar, begin na ontbyt en eindig as my brein verpletter raak. Ek is nie goed vir veel van iets na middagete nie.

Ek probeer om in die eerste konsep so voltooide werk moontlik te maak, en hou die oorspronklike teks altyd naby as ek aan latere konsepte werk. Sommige mense vertaal eers in 'n soort letterlike mishash en poleer dit dan sonder veel verwysing na die oorspronklike, maar ek kon nog nooit so werk nie. Ek probeer al die nuanses reg van die vlermuis opneem.

Maak die vertaling van Japannees u hiperbewus van ander vertalings wat u teëkom? Wat is die slegste vertaling wat u nog ooit in massasirkulasie gevind het?

Ek vind myself die lees van ander vertalings en raai wat die oorspronklike kan wees. Dit kan irriterend wees. Ek verwys gereeld na die vertaling van Natsume SÅ seki's Lig en duisternis as voorbeeld van hoe verkeerd u kan gaan as u grammatika vertaal in plaas van idees en beelde.

Dink u dat u ervaring as vertaler van toepassing kan wees op vertaling van een medium na 'n ander (intersemioties)? Hoe sou u dit vertaal? Kafka aan die oewer in 'n film?

Vertaling is die naaste lees wat iemand ooit kon doen, en dit kan aan die einde van die werk 'n megalomane gevoel van die waarheid van u eie lees gee. As u my op hierdie tydstip hierdie vraag gevra het, sou ek waarskynlik sê dat NET 'n vertaler kan doen wat u voorstel.

Gelukkig is ek op die oomblik in 'n rustiger gemoedstoestand en kan ek net antwoord: 'Huh?'

Maak Murakami bewus van die potensiaal vir die vertaal van sy werke?

Ja, bewus, maar nie behep nie. Hy skryf nie hoofsaaklik om vertaal te word nie.

Gemeenskapsverbinding

In Haruki Murakami and the Music of Words haal Rubin Murakami aan wat die vertaling bespreek: "Eerder as om my oor die besonderhede te bekommer, is ek net bly dat my werk vertaal is." 'N Selde opinie in die akademie van vertaling, maar Murakami is 'n seldsame individu.

As hierdie onderhoud diegene wat nuut by Murakami is, geïnteresseer het, Na die aardbewing: Stories
is 'n goeie beginplek, terwyl Rubin s'n is Haruki Murakami and the Music of Words is 'n interessante lekkerny vir aanhangers van 'n lang tyd.


Kyk die video: Inez - Menak Wla Meni Mashup prod. Melo J