5 tonele uit 'My Big Fat Greek Wedding' wat ek in Griekeland ervaar het

5 tonele uit 'My Big Fat Greek Wedding' wat ek in Griekeland ervaar het

As iemand wat grootgeword het om somers in Griekeland te spandeer en later as Athene as 'n onderwyser in 'n Griekse taal verhuis het, is my lewe gekleur deur tonele wat herinner aan die in 2002's My Big Fat Greek Wedding. Die gelaagde humor dwarsdeur hierdie film bewys dat u komedie kan gebruik om hulde te bring aan 'n kultuur op smaakvolle, sjarmante, en - die belangrikste - waarheidsgetroue maniere.

1. Spoeg om die duiwel af te weer

Ian: spoeg sy op hom?
Toula: Ja. Dit is vir baie geluk. Hou die duiwel weg.

Om op iemand te spoeg is 'n baie reële voorkoms in Griekeland, maar gelukkig is dit meer geraas (“Ftou, ftou, ftou”) en minder spoeg. Oor die algemeen uiteengesette redes om te spoeg, is om die kwaad af te weer (na die dood of ongeluk), kommentaar op skoonheid of gesondheid, of wanneer 'n kind gedoop word; die laaste vorm inderdaad die oorsprong van hierdie praktyk.

Ek het laas gespoeg toe 'n familievriend my vertel van 'n plaaslike meisie wat uiteindelik in haar oë getrou het, 'n nie-aantreklike of aantreklike man. Sy spoeg na my en wens in wese die teenoorgestelde: dat ek baie geluk sou hê en met 'n aantreklike en aantreklike man sou trou. Daar is slegter dinge, dink ek.

2. Wanneer (byna elke) woord 'n Griekse woord is

Gus: Gee my 'n woord - enige woord - en ek sal jou wys hoe die wortel van daardie woord Grieks is. Ok? Hoe gaan dit met arachnophobia? Arachna, wat afkomstig is van die Griekse woord spinnekop, en fobie 'n fobie is, beteken vrees ... ja, vrees vir spinnekop? Daar gaan jy.

As deel van my pligte as skoolonderwyser in Griekeland, het ek privaatlesse vir studente aangebied. Een van my eerste studente was die 12-jarige Iliana, wat op intreevlakvaardigheid studeer het. Terwyl sy deur 'n roetine-mondelinge ondersoek gaan, begin sy met die betoog “mikrokosmos”. Ek het haar vertel dat ek verbaas was dat sy so 'n moeilike woord ken. 'Maar juffrou,' sê sy vir my en lag, 'dit is die maklikste woorde. Dit is Grieks. ” Na 'n ondersoek van haar en 'n etimologiese blik op die woord, het ek besef dat sy reg was. Kan daar 'n meer letterlike vertaling van Grieks in Engels wees?

mikro = van die Griekse “mikros”, wat “klein” beteken.
kosm = van die Griekse woord “kosmos”, wat beteken “wêreld”

Oor die volgende twee jaar het ontmoetings soos hierdie roetine geword, aangesien ek my studente en Griekse vriende altyd gretig gevind het om my te leer wat eintlik Grieks was. Namate my vermoë in die Griekse taal toeneem, het ek maklik begin om die patrone te sien waarvan woorde 'n Griekse oorsprong het en wat nie. Nou? Gee my 'n woord, enige woord, en ek sal jou wys hoe die wortel van die woord Grieks is.

3. Eet, altyd

Maria: Ian, is jy honger?
Ian: Ag nee, ek het al geëet.
Maria: Ok, ek maak vir jou iets.

Griekeland bly 'n land waar eet, en die ervaring van saam eet, sentraal staan ​​in die kultuur. Die bejaarde moeder van my verhuurder, geklee in swart, sal weekliks op die trappies na my woonstel kom om vars te lewer spanakopita (spinasiepastei), fasolada (boontjies bredie), en Horta (gekookte setperke) wat sy uit die berge gepluk het.

Waar ek gewoon het, het Atheense gevloei om te eet paithakia (lamskyfies), lemme met velle het in hul lugkondisies op die straat gehang, en die sonondergang word elke aand deur die stygende reuk van stadig gebraaide vleis op 'n spit teengewerk. 'N Tipiese ete wat in die loop van die ure ontvou is, en baie soos die tonele in die film, is ek aangesê om meer te eet - of gevra of ek meer kos wil hê, terwyl ek dit kry.

4. Soen + groet

Vroeg in haar besoek lewer 'n vriend uit Duitsland kommentaar op Griekse toegeneentheid. 'Weet jy,' het sy gesê, 'die ding wat ek van Grieke hou, is dat wanneer hulle jou groet, hulle jou eintlik soen.' Jare, en miskien duisende kus later, stry ek nie met die waarneming nie.

Net soos Ian, John Corbett se karakter in die film, is my voorkoms baie duidelik die van 'n Xenos - 'n buitelander - maar ek is welkom in die vou en word verwag om oral te gaan soen en gesoen te word. Om bruide te soen op hul troudag wat ek nog nooit ontmoet het nie, maar wie se huwelik ek 'n gas was. Soen vriende van vriende. Soen ouers van my studente. Toe ek my baas vertel dat ons teisteringswette in die Amerikaanse werkplek het, het sy gelag - en my ingetrek om my hartlik op die wang te soen.

5. Waar (byna) almal dieselfde naam het

Gus: Hier is my broer, Ted, en sy vrou Melissa, en hul kinders Anita, Diane en Nick. Hier is my broer Tommy, sy vrou Angie, en hulle (sic) kinders Anita, Diane en Nick. My broer George, sy vrou Frieda, en hulle (sic) kinders, Anita, Diane, en Nick.

Een van die tonele uit die film wat altyd die meeste gelag van my Griekse vriende kry, is wanneer die pa van die protagonis sy broers en hul kinders voorstel. Hy rammel 'n reeks name uit, almal dieselfde: Anita, Diane en Nick.

Alhoewel hier 'n skynbaar hiperboliese poging aangewend word om komedie te bewerkstellig, was die skrywers slegs getrou aan tradisie. In Griekeland word kinders gewoonlik volgens 'n spesifieke patroon benoem: Die eerste seun is vernoem na die vader van die vader, die eerste dogter na die vader, die tweede seun na die moeder se oupa, ensovoorts. Die name van vaders word aan die kinders gegee as middelname in 'n poging om verwarring te vermy, maar verwarring - aanvanklik vir my - was oorvloedig.

As voorbeeld? 'N Klas van 19 het bestaan ​​uit drie Marias, twee Irenes, twee Nicks, drie Georges en twee Sophias.


Kyk die video: My Big Fat Greek Wedding - Now You Are Family