10 bedrieglike terme in Kongles

10 bedrieglike terme in Kongles

Suid-Korea is een van die plekke waar die Engelse taal op 'n gejaagde, vrywielige manier aangeneem is, sodat 'n unieke streekmerk Engels deur die jare vasgestel is. Hierdie idiosinkratiese patois staan ​​bekend as 'Konglish'. In Seoel, Busan en die ander groot stede word Engels deur die meeste verstaan ​​(maar nie gepraat nie), terwyl Konglish deur almal gebruik word.

By die eerste ontmoeting kan enkele woorde, soos “drywer” vir “skroewedraaier,” “self” vir “selfbediening” en “diens” (wat alles “op die huis” beteken), uitgepluis word. Ander woorde in Konglish slaag daarin om ons semantiese radar te oorskadu, wat tot verleentheid of ongelukkige situasies lei. Hier is tien wat u waarskynlik in Suid-Korea sal teëkom:

1. Op 'n eerste vergadering sal u daarvoor gevra word naam kaart. Dit is nie 'n ID, 'n reisdokument of 'n soort naamplaatjie nie. Dit is eenvoudig jou besigheidskaartjie.

2. Dit is die beste om nie werk en romanse te meng nie, maar 'n buitelander wat nie die Konglish-term ken nie vergadering kan dit uiteindelik doen. Terwyl vergaderings in die Westerse konteks gewoonlik bedompige konferensiesale behels, is 'n vergadering in Suid-Korea 'n blinde datum wat deur 'n vriend gereël word.

3. Rondom eksamentyd elke jaar in hoërskole en universiteite regoor die land kan 'n mens die studente hoor skree Veg! Wie word beveg? Waarvoor word baklei? Dit is nie die beginsein vir 'n gevegskontrole nie. Inteendeel, dit is 'n uitdrukking van sterk aanmoediging, soos "U kan dit doen!"

4. 'N Saak van die feit dat die geheel verkeerd is, die woord skedule in Konglish word daar verwys na 'n afspraak. As iemand sê: 'Ek het 'n skedule', is dit nie 'n nie-volgorde nie, maar 'n manier om te sê: 'Ek het iets anders aan die gang en kan dit nie regkry nie.'

5. Sommige dinge raak nie altyd meer verstaanbaar nadat u geleer het om die Koreaanse skrif van Hangul te lees nie. Byvoorbeeld, 'n mens kan die woord 'gesondheid' of 'fiksheid' raaksien wat die kant van 'n gebou bedek en wonder watter soort eksistensiële stelling word aangewys. So 'n misverstand spruit uit die Koreaanse vaardigheid vir samesmelting - om woordeindes gerieflik te laat val. Dus, a gesondheid is 'n gesondheidsklub en 'n fiksheid is 'n fiksheidssentrum, net soos in Suid-Korea departement is 'n afdelingswinkel.

6. Die eerste keer toe ek 'n droogskoonheidswinkel in Seoul besoek het, was ek geskok en aanstoot om te hoor hoe die vrou my wasgoeditjies opslaan en verwys na my boksbroek broekie. Inderdaad, die terme "boksers" en "onderbroek" blyk hier onbekend te wees. Daar is slegs 'manspanties' (namja panty) en "vroulike onderbroek" (yoja panty).

7. Terwyl Suid-Korea meestal die tweede deel van 'n saamgestelde woord laat val, soos ons hierbo gesien het, kan dit ook aan die begin gebeur. Dit is die geval met gebeurtenis. In Wes-Engels kan byna alles 'n 'gebeurtenis' wees: 'n troue, 'n vuurpyl-lansering, 'n konsert of 'n promosieverkoping. In Suid-Korea is 'n 'gebeurtenis' slegs die laaste van hierdie geleenthede - 'n 'spesiale geleentheid' of 'n beperkte tydsverkoop. Dit is ook plaaslik bekend as poktan (of 'bom') verkope.

8. Die slangterm is 'n woord van die jonger geslag wat aanvanklik vreemd lyk, maar minder met tyd en bekendheid skinship. 'N Vergadering van die woorde' vel 'en' vriendskap ',' skinship 'is enige vorm van fisieke kontak tussen 'n romantiese paartjie. Gewoonlik behels 'n aanraking of streling, 'huid' kan 'n klag wees as dit in 'n filmteater of in 'n ander openbare ruimte plaasvind. Die woord rol sekerlik baie makliker van die "openbare vertoon van toegeneentheid" en is meer aanloklik as "PDA."

9. Die mees innemende strewe vir die meeste universiteits juniors en seniors in hierdie kompetisietydperk is om hul pryse te verhoog specs. Vir my beteken dit om my bril op te stoot - of 'bril' - as hulle teen my neusbrug af gly. Op een of ander manier is die woord “spesifikasies” op een of ander manier verkeerd in die woord “kwalifikasies” en dan verkort tot “spesifikasies”. Om hul spesifikasies te verbeter, soek jong volwassenes hier vir TOEIC- en TOEFL-toetse, dien hulle in internskappe, verwerf sertifikate vir rekenaarvaardighede en doen hulle verskillende maatreëls om 'n klein maar deurslaggewende voorsprong op die kompetisie te kry.

10. Sommige Konglish-terme blyk hier te wees om te bly. Op 'n tyd het ek die persoonlike kruistog gebruik om die standaard Engelse betekenis van die woord te verduidelik hip telkens wanneer ek die Konglish-weergawe gehoor het, het die woord 'boude', 'hommel', 'posterior', 'agterkant', 'ens.' vervang, maar nadat ek probeer het om 'n mediese dokter te “regstel” wat vir my gesê het hy gaan gee 'n inspuiting in my 'heup' en die soort vriendelike, verdraagsame blik wat gewoonlik vir halwe verstand gereserveer is, het ek opgehou met my missie. En so het ek 'n skoot in my heup gekry.


Kyk die video: KIWANO. HORNED MELON Taste Test. FRUITY FRUITS