7 tekens wat jy in 'n vreemde taal gemaak het

7 tekens wat jy in 'n vreemde taal gemaak het


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Om 'n vreemde taal as volwassene te leer, is onmiskenbaar meer uitdagend as om tweetalig groot te word. Aangesien ons nie meer menslike sponse is nie, verg die taak baie geduld en toewyding. Ek het misluk met my eerste poging en het sedertdien weggekom van die obskure Baltiese tale. Maar my tweede en derde pogings, in Spaans en Italiaans, was aansienlik meer suksesvol.

Of u nou net begin of 'n gevorderde spreker is, as een van hierdie tekens op u van toepassing is, maak u dit as 'n regte tweetalige:

1. U dink en droom in die doeltaal.

Jy praat met jouself, net nou doen jy dit in 'n vreemde taal. En die alledaagse, onophoudelike, alledaagse breinklets is eintlik voordelig vir u tweetalige vaardighede. Deur hierdie proses ontdek jy voortdurend watter woorde in u woordeskat ontbreek, en kan u dit dadelik opsoek. Die taal het u wakker lewe oortref en u drome binnegedring.

Op 'n keer in Italië (ok, twee keer), is ek sonder 'n kaartjie op die metro betrap en het ek 'n groot boete gekry. Op daardie oomblik kon nie eens my nuutgevonde woordeskat my red nie. Maar in my droom daardie aand het ek geseëvier en myself uit die kaartjie gepraat soos die inwoners gedoen het. Om in 'n vreemde taal te dink en te droom is 'n goeie begin van u taalreis.

2. Jy kan geestig wees en grappe verstaan.

Aangesien dit snaaks is om 'n vaardigheid op sigself te wees, is dit belangrik dat u dit in 'n vreemde taal bestuur. Ekstra punte as u dubbele entjies, kulturele verwysings en streeksaksente in u humor kan integreer.

Alhoewel ek minder 'verfyn' was as my Mexikaanse vriend, het ek hom grappend geroep NACO (ongekultureerd, laer klas) op my beste fresa (preppy, yuppie) stem. Hy sal elke keer van die gelag sterf, veral omdat ek 'n buitelander gebruik sy kulturele verwysings.

3. U verkies die vreemde taal.

Sekere uitdrukkings is net beter in vreemde tale. Hierdie voorkeur kan ook emosioneel gedrewe wees - dit beteken dat u moedertaal inherent nie die passie het wat in sekere situasies verdien word nie (byvoorbeeld kussing en woede op die pad).

Vir my, 'n kwaai vaffanculo! het my Italiaanse eks altyd vinniger toegesluit as my tradisionele 'FU.' Behalwe vir passie, is dit soms die moeite werd om 'n taalverraaier te wees weens doeltreffendheid. As daar een ding is wat ek van die Georgiese taal weet, dan is dit dat die uitdrukking 'more vanmôre' beter is as die Engelse weergawe. Dit is so bondig: Zeg. Ja, dit is dit. Net een woord. Net een lettergreep. Net zeg.

4. U verkry die meegaande gebare.

U vingerige gebare het begin as 'n kruk om te kompenseer vir 'n gebrek aan tweetalige bekwaamheid. Maar nou is hulle doel om u reeds vaardige verbale vaardighede te versier, of om almal saam te vervang. Hierdie nie-verbale taalvaardighede is 'n bonus vir al u harde werk.

Gedurende my eerste weke in die Dominikaanse Republiek was ek daarvan oortuig dat die helfte van die bevolking deur 'n senuwee-twak geteister is. En vreemd genoeg het dit altyd ontstaan ​​as ek iemand 'n vraag gevra het. Uiteindelik, na 'n noukeurige waarneming van 'n derdeparty-gesprek, het ek ontdek dat 'n vinnige trekking van die neus 'n nie-verbale manier is om die vraag te vra: 'Wat?' Die volgende ding wat ek geweet het, het ek myself besig gehou om te trek.

5. U praat 'n vreemde taal sonder voorbedagte rade.

... maar moet diep nadink om u eie te onthou. Sommige woorde wat jy heeltemal vergeet het, of dat jy twyfel oor hul bestaan. Op die regte kant het u via u taalonderdompeling 'n hele vreemde geraaswoordeskat aangeleer. Dit is nie soos die geluide “ouch”, “umm” en “uh-huh” in ons DNA gekodeer word nie. En nou het u die buitelandse ekwivalente af perfección.

Ek het my gesin 'n pasta-ete voorberei met die terugkeer van Italië. Toe die pasta perfek was al dente, Het ek in die kombuis van my ma gestruikel op soek na daardie ding wat jy die pasta en water in gooi. U weet, die drainpasta. Tot my nadeel (en die pasta's), was dit al wat ek vir haar kon uitdruk. En in die spelarena is ek skaam om te sê dat ek tot vandag toe nog gefok is. Ek vertrou op Merriam-Webster vir basiese verifikasie van agtervoegsels: is dit -cion, -tion of -sion? Soveel verwarring!

6. U praat u moedertaal binne 'n vreemde taalraamwerk.

'Hoe kan ek letterlik slegter gaan met my eie taal?' Dit is 'n verleentheid dat jy Engelse woorde in Spaanse grammatikestrukture inprop en jou foute in die Italiaans verdoem. Op 'n sekere punt kan u voel dat u geen taalvaardig praat nie.

Buitelandse idiome wat sleg in Engels vertaal is, het vir my soms verwarring veroorsaak by telefoonoproepe na my ouers. Hulle was meer verbaas as tevrede toe ek vir hulle sê ek leer ''n sak Italiaans'. Dan was dit die tyd toe my idiomaties deurmekaar brein my as 'n arrogante uitruilstudent verkeerd voorgestel het om terug te keer huis toe. Voordat ek die vliegtuig van Mexiko terug na die VSA gevat het, het ek my ouers gevra of hulle nie omgee om die hele wêreld bymekaar te maak om my op die lughawe te groet nie. Hulle het gesê hulle kan net die gesin saambring.

7. U praat u moedertaal met 'n aksent.

Pasop - dit kan die punt wees van geen terugkeer nie. U is amptelik 'n onidentifiseerbare tweetalige en wil 'n loopbaan as 'n internasionale spioen oorweeg. Alhoewel ek nooit opgedaag het nie, wil ek jou gelukwens as jy dit reggekry het.


Kyk die video: Seven Myths about Religion: Rupert Sheldrake and Jonas Atlas


Kommentaar:

  1. Perdix

    Ek sluit aan. Dit was en met my. Ons kan oor hierdie tema kommunikeer. Hier of in PM.

  2. Kazizragore

    I not absolutely understand, what you mean?

  3. Vukazahn

    Question deleted

  4. Anis

    Die uitstekende idee

  5. Daron

    Blink teks. ’n Mens voel dadelik dat die skrywer baie werk gedoen het.



Skryf 'n boodskap